Strömmuse makes a persuasive case for the urgency of this role, noting that in most U.S. immigration courts, “Without the presence of a bilingual lawyer or family member, no one else can correct a mistake.” He supplements clear-eyed accounts of an interpreter’s role with practical tips (“Always interpret in the first person. For example: ‘I am Margarita’ or ‘I am Ángel.’) plus sample vignettes that offer opportunities to practice interpreting and demonstrate “the rigor, seriousness and high standard” expected of court interpreters. Abbreviated but not brief, one sample script covering direct and cross examinations comprises over half the manual’s pages. As in a real proceeding, questions are posed in English, while the answers come in Spanish.
An accurate representation of how attorneys organize their examinations, that hearing is organized into “blocks.” In other ways, too, the manual simulates actual court practice, demanding that readers practice simultaneous, consecutive and sight interpreting of legal terminology. The committed bilingual reader will follow along, aided by a glossary of terms and links to court documents for study. This manual will serve the beginning interpreter almost as well as real experience.
Takeaway: An inviting and practical introduction to the vital role of interpreter in immigration court.
Great for fans of: José Luis Leyva’s Companion Book for Translators and Interpreters, Susan Berk-Seligson’s The Bilingual Courtroom.
Production grades
Cover: A
Design and typography: A-
Illustrations: N/A
Editing: A-
Marketing copy: A